一些关于死亡的思考 (Some Thoughts on Death)

Post originally written in Chinese on my WeChat Public Account. Google Gemini English translation is available at the end. If any intellectual property rights are violated in the English translation, please leave a comment below, and I will take down the English version. 
 
昨天缅甸地震了。今早洗漱化妆的时候,本是想悠闲地听听新闻播报,为接下来和朋友们吃西班牙菜的行程做准备,脑海里盘算着吃完饭要在城里找个咖啡店坐坐,想着天气回暖了,一会儿该穿什么,还有回家后要把冬衣放回箱子里,把春夏装拿出来,还得留出一些时间洗衣服…
 
但广播里说,缅甸周五地震了。听到这里,我拿着粉饼的手顿住,一阵后怕。
 
家里有一位周四刚从缅甸回来的亲人。短短一天的时间,那个一天前的缅甸就像是突然变作久远的历史,和今天的缅甸割裂开来。一周前我们一家人在电话上聚在一起,为她这次缅甸出行祷告。那时我们最担心的是前段时间听到的关于缅甸诈骗的新闻,都在提醒她一定不要一个人出去,随时都要有人陪伴,从机场到酒店都要有人接送,要随时汇报位置等等。
 
一天前的缅甸是一个让人因着人祸产生的混乱而担忧的地方,一天后的缅甸,不管是一个人还是有人陪伴,如果前一天她没有坐着飞机离开,那这一天就可能是那万千被天灾掩埋的人中的一员。灾祸等同地降临在每个人头上,用着最让人意想不到的方式。可能前一秒有人还在打着诈骗电话,下一秒就和电话一起被埋在废墟之下。
 
天灾就是这样,这次堪堪躲过,可谁知道哪天就会临到我们自己身上。今天的我还可以站在这里悠哉悠哉计划着我的下半天,可是这世上有些人却突然地连下一秒都没有了。往常听到新闻里播报类似的灾祸的时候,只会在忙碌的生活中稍微暂停、说两句祷告词、聊表心意,但因为离我太远,实话讲很难共情。这祷告里有多少是真心、有多少是表面功夫也说不太清。但这次,我就像是被噎住一样,在悲伤和庆幸中无措。因着家人躲过灾祸而庆幸,却又因着这股庆幸,带出了许多悲伤。
 
我的家人躲过了,可那些没能躲过的人呢?他们的家人呢?我可以庆幸,可他们却只能哭。还有,若是我的家人晚一天离开呢?若是去了震源的城市呢?之前在网上看到的有几百上千人遇难的灾祸,新闻里的死亡人数给我的震撼更多的是宏观统计意义上的,可现在,一想到这数字里可能差点就包含自己的家人,这数字就有些让人窒息。
 
死亡是公平的,无论你多么富有,还是多么贫穷,多么满腹经纶,还是多么愚钝,多么成功,还是多么平凡,总有一天,这世上的一切都将与你无关。我们或许躲得过一次灾祸,但是没人躲得过终将到来的死亡。从生下来的瞬间,我们每时每刻都向着自己的坟墓走去,直到与之合一。
 
大概在我7岁左右的时候,我的一位亲人病重。那时我上寄宿小学,有一天晚上晚自习的时候,听着大家的翻书写字和呼吸声,我望向窗外。现在想来,那天晚上并没什么特别,可能就是作业写累了随便向窗外看了一眼。夜晚漆黑,没有路灯,窗户外面的东西什么也看不见,只有教室里条形荧光灯的镜像透过窗户重叠在夜色中,学生们的虚影模糊地散落在黑暗里。我只记得灯太白,光太冷,夜晚太黑。
 
突然一个想法冲进我的脑海——我们死后会不会也是这样?从病重、到被埋在土里、到身体一点一点化为枯骨,我们从存在到不存在,从有意识到意识消散,是否也会变作这点不亮的黑暗?所有活着的人就像是现在这教室里的我们,而死去的人像是这窗外的黑夜。夜晚再怎么暗,也无法浸透灯光下的教室。室内的荧光灯再亮,也无法让人看清黑夜里到底有什么。活着的我永远无法知道死去究竟是什么样,死去的人也永远回不到活人的世界。
 
活着的人还可以接着翻书、写作业、和朋友交头接耳,死去的人就只能停滞在黑夜中,再也无法体会任何感受,再也参与不了活在光里的我们的任何事。那时年龄小,也想不清楚太复杂的哲学,只记得恐惧一点一点渗透到我身上每一处。我惧怕虚无,惧怕我的存在从这世界上抹掉,惧怕我终将成为白骨的必然,惧怕我的朋友们还能一起玩耍,但我只能一点一点腐烂,直到被所有人遗忘。即便能活在别人的记忆里又能如何,我依然是不复存在。
 
这样的惧怕从那时起一直或深或浅伴随着我长大,直到我成为基督徒才变淡许多。那之后每当反思生死,我会去翻翻圣经的传道书,一本讲生死虚无和人生意义的书。每次不管什么缘由去阅读,都会有些收获。每每读到这里,我都会反问自己是不是忘记了生命中什么才是最重要的。在永恒的时间长河中的渺小的我,今天活着明天就可能不复存在的我,现在又在担心忧虑些什么呢?

凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样。并且世人的心充满了恶,活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒早都消灭了,在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。(传道书9章2-6节)

我又转念,见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦,所临到众人的,是在乎当时的机会。原来人也不知道自己的定期:鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。(传道书9章11-12节)

今天吃饭的时候听着朋友们讨论签证问题和关于未来的规划,我还在因为自己有些惨淡的现状和前路迷茫的未来而焦虑。看着周边朋友家人一个个求婚订婚结婚,我也在想,我是不是也要快点开始一段感情呢?这样不上不下不前不后的现实我满意吗?如果下一刻的我就要回归尘土,这一刻的我对自己活过的人生会怎么评价呢?
好强也好,自卑也罢,我总是追逐着那些能带给我一时的名利、但在死后完全带不走的东西。想有更多的钱,更好的工作,更健康的身体,想要又帅又有钱的男朋友,想要成功,想要名望,想要被人尊重,想站在高处,想要做somebody。这清单本身没有不好,也没有错,甚至很多都相当重要,但当我把这些欲求排在我人生的最优先的时候,焦虑会把我吞噬,失控的落差感让我窒息,最后把人生的价值都定义在这狭窄的清单上,一边害怕着庸庸碌碌的一生,一边向着无能的自己妥协屈服。
 
但每次像这样被现实逼着仔细思考生和死的时候,我只好重新把总是折磨自己的“人生成就清单”拿出来,问自己,这些我所想要的俗世的事该如何排序?我又到底把神排在哪里?我想要的和神所悦纳的是否一致?这世间的奖励和在天堂的奖励,我到底更想要哪一个?当我在死后和神面对面时,我是否能听到祂说”做得好,我良善又忠心的仆人”?
 
除了对自己的质问,也有为自己爱的人们的担忧。信主十年了,我对于自身死亡的恐惧减轻了很多,但是对自己所爱人们的离去的恐惧却随着时间一直在增长。我坚信我所信之事为真,那这样的真理对于和我信仰不同的亲人好友又代表着什么呢?有时不敢想下去,但是又不得不想。
 
或许我们都已经接受了生老病死皆为正常,但是如果这并不正常呢?如果永恒才是我们被创造时的本意,死亡才是非正常的呢?如果我们被造之初,永恒就被刻在我们内心深处,那是不是就能解释我们对任何一种永恒的渴求呢?就像是用钻石代表着永恒的爱情一样,虽然明知死亡会把二人分开,但是我们还是会义无反顾地因着爱步入婚姻的殿堂。
 
活到现在,我得到的最珍贵的宝藏就是主的救恩,所以更加渴望把这份可以通向永恒的宝藏分给我最不想分开的人们。做好自己的事情很难,做到能时常为身边人祷告也很难,只求神能给我力量,让我坚持下去,相信自己踏出一步,他会踏出剩下的九十九步。
 
文章写到这儿,提的问题多过我能用文字给出的回应。写到最后也说不好是宣泄了负面情绪还是反倒让脑子更乱了。现在文章写完了,我也该接着盘算我今天剩下的日程了。有时不知该笑自己还是该放过自己,写完文章的我和写文章之前的我有什么区别呢?多了一些思考,但终究还是会回归该计划计划、该担忧担忧的日常中。想要的东西还是想要,还是会因为骄傲而付出代价。现在只盼着以后再次思考生死的话题的时候,能多些平和少些沉重,能多些感慨——我是不是离神更近了一些?是不是和他的关系更紧密一些?是不是把他置于一切之上,哪怕只是几分钟?我是不是时常把身边的人放进自己的祷告中,虔诚地祈求他们的永恒?
 
我们从尘土而来,归去也会化成尘土。感谢主让我在这世间多停留的每一刻。希望我能珍惜接下来的每一天,就好似我的生命随时都会结束一样。也借着这些思考为缅甸所有遭难的人和他们的亲人祷告,愿他们终有一天在主内得到平安。也为我爱的人们祷告,愿永恒可以与每个人相伴。
 
最后送给看到这里的朋友们一段话。这是耶稣和他的门徒们说过的一段话,这段话在我焦虑的时候总会鼓励我,安慰我,也希望能安慰到或许也在焦虑的你:

所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗? 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢? 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么? 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。(马太福音6章25-24节)


Below is the English Translation generated by Google Gemini. I did not make any edits based on the translation. 

Yesterday, an earthquake struck Myanmar. This morning, while washing up and doing my makeup, I had planned to listen leisurely to the news. I was preparing for a day out for Spanish food with friends, mentally mapping out which coffee shop to visit afterward. I thought about the warming weather, what I should wear, and reminded myself to pack away my winter clothes and bring out my spring/summer wardrobe—making sure to leave enough time for laundry.

But the radio announced that the earthquake had hit Myanmar on Friday. Hearing this, my hand holding the powder compact froze. A wave of lingering fear washed over me.

A family member of mine had just returned from Myanmar on Thursday. In the span of a single day, the Myanmar of yesterday seemed to have suddenly become ancient history, severed from the Myanmar of today. A week ago, our family gathered over the phone to pray for her trip. At that time, our greatest concern was the news about scams in the region. We repeatedly reminded her not to go out alone, to ensure someone was always accompanying her, to have pre-arranged pickups from the airport to the hotel, and to report her location at all times.

A day ago, Myanmar was a place of concern due to man-made chaos; a day later, regardless of whether one was alone or accompanied, had she not boarded that plane the day before, she might have been one of the thousands buried by a natural disaster. Calamity falls upon everyone equally, often in the most unexpected ways. One moment, someone might be making a scam call; the next, they are buried under the rubble along with their phone.

That is the nature of natural disasters. We narrowly escaped this time, but who knows when it will be our turn? Today, I can still stand here leisurely planning the rest of my day, while some people in this world suddenly found themselves without even a “next second.” Usually, when I hear news of such disasters, I pause briefly in my busy life, say a few words of prayer, and offer a token of sympathy. But because it feels so far away, to be honest, it is hard to truly empathize. It’s hard to say how much of those prayers are sincere and how much are just for show. But this time, I felt choked—lost in a mix of sadness and relief. I am relieved my family member escaped, yet that very relief brings out a profound sadness.

My family member escaped, but what about those who didn’t? What about their families? I can feel relieved, but they can only weep. And what if my relative had left a day later? What if she had been in the city at the epicenter? Previously, when I saw news of disasters claiming hundreds or thousands of lives, the death toll struck me more as a macro-statistic. Now, the thought that this number could have nearly included my own family makes the figure suffocating.

Death is fair. No matter how rich or poor, how learned or ignorant, how successful or ordinary you are, there will come a day when everything in this world will have nothing to do with you. We might escape one disaster, but no one escapes the inevitable arrival of death. From the moment we are born, we walk toward our graves every second until we become one with them.

When I was about seven years old, a relative of mine fell seriously ill. I was attending a boarding primary school then. One night during evening self-study, listening to the sound of pages turning and the breathing of my classmates, I looked out the window. Looking back, there was nothing special about that night; I was likely just tired of homework and glanced out. The night was pitch black—no streetlights, nothing visible outside. Only the reflection of the fluorescent tubes in the classroom overlapped with the darkness on the windowpane, and the blurry silhouettes of students were scattered in the dark. I only remember that the lights were too white, the glow too cold, and the night too black.

Suddenly, a thought rushed into my mind: Is this what happens after we die? From falling ill, to being buried in the earth, to the body slowly turning into bone—from existence to non-existence, from consciousness to its dissipation—do we become that unlit darkness? All living people are like us in this classroom, and the dead are like the night outside the window. No matter how dark the night is, it cannot soak into the lit classroom. No matter how bright the lights are, they cannot help us see what lies in the darkness. As someone living, I can never know what death is like, and the dead can never return to the world of the living.

The living can continue to turn pages, do homework, and whisper to friends. The dead are frozen in the night, unable to feel anything or participate in anything we do in the light. I was young then and couldn’t grasp complex philosophy, but I remember fear seeping into every part of me. I feared the void, the erasure of my existence, the inevitability of becoming bones. I feared that my friends would still be playing while I slowly rotted until I was forgotten by everyone. Even if I lived on in someone’s memory, I would still cease to exist.

This fear has accompanied my growth to varying degrees, only fading significantly after I became a Christian. Since then, whenever I reflect on life and death, I turn to the Book of Ecclesiastes—a book about the vanity of life and its meaning. Every time I read it, regardless of the reason, I gain something. It makes me ask myself if I have forgotten what is truly important. As a tiny speck in the river of eternity, someone who is alive today but might not exist tomorrow, what am I actually worrying about right now?

“It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As the good one is, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath. This is an evil in all that is done under the sun, that the same event happens to all. Also, the hearts of the children of man are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead. But he who is joined with all the1 living has hope, for a living dog is better than a dead 2lion. For the living know that they will die, but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten. Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.” (Ecclesiastes 9:2-6)

“Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to those with knowledge, but time and chance happen to them all. For man does not know his time. Like fish that are taken in an evil net, and like birds that are caught3 in a snare, so 4the children of man are snared at an evil time, when it suddenly falls upon them.” (Ecclesiastes 9:11-12)

While eating today, listening to my friends discuss visa issues and future plans, I was still feeling anxious about my own somewhat bleak situation and uncertain future. Watching friends and family get engaged or married, I wondered: Should I also rush into a relationship? Am I satisfied with this “stuck” reality? If I were to return to dust in the next moment, how would I evaluate the life I have lived?

Whether driven by ambition or insecurity, I am always chasing things that bring temporary fame or fortune—things I cannot take with me after death. I want more money, a better job, a healthier body, a successful boyfriend, fame, respect, and to be a “somebody.” This list isn’t inherently bad or wrong—many of these things are important—but when I prioritize these desires above all else, anxiety consumes me. The gap between expectation and reality suffocates me, and I end up defining my life’s value by this narrow checklist, fearing a mediocre life while resigning myself to my own perceived inadequacies.

But every time I am forced by reality to contemplate life and death, I have to take out this “Life Achievement List” that tortures me and ask: How should these worldly things be ranked? Where do I put God? Are my desires aligned with what is pleasing to Him? Which do I want more: the rewards of this world or the rewards of Heaven? When I stand face-to-face with God after death, will I hear Him say, “Well done, my good and faithful servant”?

Beyond questioning myself, I also worry for those I love. I have been a believer for ten years, and while my fear of my own death has lessened, the fear of losing loved ones has grown. I firmly believe my faith is true—but what does that truth mean for my family and friends who do not share it? Sometimes I dare not think further, yet I must.

Perhaps we have accepted that birth, aging, sickness, and death are “normal.” But what if they aren’t? What if eternity was our original intent, and death is the abnormality? If eternity was etched into our hearts from the beginning, wouldn’t that explain our craving for it? Just as a diamond represents eternal love—even though we know death will separate us—we still enter into marriage because of love.

The most precious treasure I have found in life is the Lord’s salvation, so I long to share this treasure of eternity with those I never want to be parted from. It is hard to do my own part well, and hard to consistently pray for those around me. I only ask God for the strength to persist, believing that if I take one step, He will take the remaining ninety-nine.

I have asked more questions here than I can provide answers for. I’m not sure if I’ve vented negative emotions or just made my mind more cluttered. Now that this is written, I must go back to planning my schedule. I don’t know whether to laugh at myself or let myself off the hook—what is the difference between me before and after writing this? I’ve gained some reflection, but I will ultimately return to a daily life of planning and worrying. I still want the things I want, and I still pay the price for my pride.

My only hope is that next time I think about life and death, I can feel more peace and less heaviness. I hope I can ask: Am I closer to God? Is my relationship with Him tighter? Have I placed Him above all else, even if only for a few minutes? Have I frequently placed those around me in my prayers, sincerely asking for their eternity?

We come from dust, and to dust we shall return. I thank the Lord for every extra moment I stay in this world. I hope to cherish every coming day as if my life could end at any time. Through these reflections, I pray for all those suffering in Myanmar and their families—may they one day find peace in the Lord. I also pray for my loved ones—may eternity be with everyone.

Finally, I leave you with a passage that always encourages and comforts me when I am anxious. I hope it comforts you too:

“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? … But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.” (Matthew 6:25-34)